By Heidi Dørmænen
Multicultural English
Multiculturalism
has never been about encouraging separation and segregation. It has involved the
creation of structures in which the incorporation of immigrants and ethnic
minorities occurs fairly and with the recognition that the desire of immigrants
and minorities to retain aspects of their cultures is reasonable, and that
cultural diversity is itself desirable and benefits the nation in a variety of
ways (Rattansi, 2011, What is multiculturalism?, paragraph 6).
There are many definitions on what
multiculturalism is, and there are also many thoughts on what a multicultural
classroom is. In this part of the task, I am going to say something about what
the teacher can help with in creating a positive attitude toward the different
cultures and languages in a multicultural classroom, and give some concrete
examples. My thoughts on multiculturalism is based on Rattinsi’s statement over.
From an early age children are very
open for learning and experiencing new situations and cultures. Especially in
primary schools, the learners are very interested in telling about their
experiences, it might be about a vacation to Turkey or a trip to the grocery
store. My observation is that for young children they usually get some new
experiences out of everything, not depending on how big the experience is. At
the same time as the children are open for learning, they are also open for our
impact. And that might be one of the biggest challenges for the teacher. You do
not know what the learners are being taught at home. Parents and teachers are
those people that has the most impact on the youngest learners. In many
situations there might be some kind of negative attitudes to break down from
the learners, that they bring into the classroom with them from other areas. Therefore,
the first and most important act
a teacher can help with, is having an open and positive attitude towards
the different cultures and languages in a multicultural or multilingual
classroom. They have the opportunity to be an inspiring role model for the
learners.
Xenophobia is a word that is very
important in todays society. I think it is very normal to be afraid of the unknown.
And very often the negative attitudes toward other cultures and languages is
the lack of knowledge. Luckily, knowledge is a teacher’s best tool. By giving
the learners positive knowledge and experiences with the new cultures in their
classroom, one can also make it easier for the new learners to achieve respect
and understanding for their culture.
I will come with an example from my
own time at upper primary school. There were coming a lot of new immigrants and
refugees to the town, and there were little interactions between them and the
people already living in the town. At this year we had food and health, where
one of the competence aims is to cook food from other cultures (Utdanningsdirektoratet).
A group of women from different residences in Africa got invited to our school,
and for one or two days, we learned to cook food from their culture, together
with them. We got to know them in an environment and on a field they were excellent
at.
Teaching about multiculturalism is important,
but maybe is letting the learners experience it, even more important. Norway
has become a multicultural country, and especially if you as a teacher have a
multicultural class, you will have endless opportunities connected to the
learners in the class. By letting the learners create their own positive
experiences to the multiculturalism, you have the opportunity to guide them
instead of lecturing them.
Varieties of English
Jenkins
(2009, p. 15) define four categories of English users, English as a native
language (ENL), English as second language (ESL), English as a foreign language
(EFL) and English as a lingua franca (ELF). I will give a short presentation of
the four, and present some arguments for which category I think the Norwegian learners
belongs to.
Which
category the Norwegian learners belong to, can be discussed for a long time,
depending on which definition of the categories you base your arguments on. In
this case, I have chosen to use Jenkins (2009, p. 15) definition, and there is
still some of the categories that will fit the Norwegian learners better then
the others. The first category is English as a native language. English as a
native language is the same as English as a mother tongue, and is the designation
of the group who is born and raised in one of the countries where English is
historically the first language to be spoken. Since Norway does not have a history
with English as a first language, it will be wrong to categorise the Norwegian learners
as English native learners. But it is still necessary to know as a teacher that
there is a possibility you will have some native learners of English in your
class. As an outcome from the multicultural classroom, some of the learners may
have been born and raised in a country with English as a native language,
before they later on have moved to Norway and our schools.
English
as a second language refers to territories like India, Bangladesh, Nigeria and
Singapore (Jenkins, 2009, p. 16). These territories are places where English is
spoken beside another language. A common similarity between many of these
territories is that they all once were colonised by the English. The English
language is not equated with the Norwegian language, and therefor just a small
amount of the Norwegian learners will fall under this category. Many of the
people coming to Norway will be coming from countries with English as a second
language. As a teacher you will have this group of learners in your class, but it
will not be the majority of the Norwegian learners.
The
last two categories are English as a foreign language and English as a lingua
franca. English as a foreign language is for those whom the language serves no
purposes within their own countries. English as lingua franca is in countries where
it is used increasingly for intranational purposes, rather than only as a foreign
language (Jenkins, 2009, p. 16).
For
a long time, English has been considered a foreign language in Norway, a language
that has been thought, but does not necessary serve any purpose in our own
country. It is a language that have been thought to the learners in schools,
for them to use with the native speakers in other countries like the US and UK.
Because of the multicultural classroom, there is a considerable variety of learners.
As it is now, I think the Norwegian learners will be more in between the foreign
language and the lingua franca category. They learn English both for
interacting and communicating with native speakers outside Norway, and they
learn it for interacting and building bridges with for example the high amount
of immigrants, refugees and tourists that we see coming to Norway.
I
also think that teachers should be aware on which purpose their teaching is
based on, because that is when the learners will benefit the most. Some of the
learners will be in situations where they have families in other countries with
English as native or second language, and for the learner to get the most out
of the teaching, it is necessary for the teacher to know which purpose their
learners learning is based on.
Resources:
Jenkins, J. (2009): World
Englishes: A resource book for students. 2nd edition. London:
Routledge.
Rattansi, A. (2011) Multiculturalism: A very short introduction. DOI:
10.1093/actrade/9780199546039.001.0001
Utdanningsdirektoratet. (u.å). National Curriculum for Knowledge Promotion.
Food and Health. Retrieved: 16.03.16, from http://www.udir.no/kl06/MHE1-01/Kompetansemaal?arst=372029323&kmsn=1537014183
Very good discussion about multiculturalism and how a teacher can play an important role in promoting positive attitudes towards diversity in the classroom. Interesting activity for letting pupils experience multiculturalism by inviting foreigners for a cooking class! Good summary of the categorization of English users, and I agree that English is used both as a foreign language and a lingua franca in Norway except for minor groups of pupils who speak English either as a mother tongue or second language with. Your reasonings for considering English as both a foreign language and lingua franca are also nicely presented. However, you seem to fail to provide an answer to what implications the current status of English in Norway have for teaching English in the classroom. If English has a growing status as lingua franca, would this necessarily affect the way English should be taught in the classroom? Several subject-concord and spelling errors which you should try to avoid (e.g., "thought" should be written as "taught"). Please also pay attention to the use of a comma.
SvarSlett